Коли мене питають "Що читати дітям українською мовою?" я завжди пропоную вибрати серед книжок, які переклала для наших дітей Галина Кирпа.
Тому сьогодни - чудова стаття про улюблену мною Галину Кирпу, талановиту авторку і перекладача. А ще й інтерв'ю на додачу! Оригінал
Тому сьогодни - чудова стаття про улюблену мною Галину Кирпу, талановиту авторку і перекладача. А ще й інтерв'ю на додачу! Оригінал
Не таємниця, що перекладач є співавтором письменника, бо якщо переклад недосконалий, то й чужомовний автор сприйматиметься неналежно, його книжка може видатися неоковирною, відштовхнути читача. Натомість добре володіння перекладача мовою з її багатством синонімів, розмаїттям фразеологізмів, ідіом та особливостями стилістики зробить органічним і «своїм» перекладний твір.
Мова може бути домом, у якому затишно, а може стати бар’єром, який робить людину безпомічною в іншомовному світі. Пригадується епізод «Мандрівки з Геродотом» Ришарда Капусцінського: молодому польському репортеру вдається вирватися з-за залізної завіси, і, здолавши не один кордон, він потрапляє в Індію, раптом розуміє, що натрапив на інший кордон – нездоланний, хоч і незримий, але відчутний кордон чужої мови, а також чужих звичаїв і традицій. Не знаючи мови, ми також опиняємося перед своєрідним бар’єром, долати який можемо завдяки перекладачам.
Галина Кирпа вже понад двадцять п’ять років поєднує поетичну та прозову творчість із перекладацькою та упорядницькою діяльністю. Авторка шести поетичних книжок та перекладів понад 30 книжок із білоруської, німецької, шведської, данської та норвезької мов. Упевнена, що успіх Галини Кирпи-перекладача криється у її поетичному світовідчутті й світобаченні, тож спершу – про найкращі поетичні книжки Галини Кирпи для дітей.